Stephanus(i)
7 εκεινοι δε οι γεωργοι ειπον προς εαυτους οτι ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και ημων εσται η κληρονομια
Tregelles(i)
7 ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.
Nestle(i)
7 ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.
SBLGNT(i)
7 ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ ⸂πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν⸃ ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.
f35(i)
7 εκεινοι δε οι γεωργοι ειπον προς εαυτους οτι ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και ημων εσται η κληρονομια
Vulgate(i)
7 coloni autem dixerunt ad invicem hic est heres venite occidamus eum et nostra erit hereditas
Clementine_Vulgate(i)
7 { Coloni autem dixerunt ad invicem: Hic est hæres: venite, occidamus eum: et nostra erit hæreditas.}
WestSaxon990(i)
7 Ða cwædon þa tilian him be-tweonan; Her is se yrfe-numa. uton ofslean hine. þonne bið ure seo yrfeweardnes;
WestSaxon1175(i)
7 Ða cwæðen þa tilien. heom be-tweonen. Her is se earfednume uton of-slean hine. þanne beoð ure syo earfweardnys.
Wycliffe(i)
7 But the erthetilieris seiden togidere, This is the eire; come ye, sle we hym, and the eritage schal be ourun.
Tyndale(i)
7 But the tenauntes sayde amongest them selves: this is the heyre: come let vs kyll hym and ye inheritauce shalbe oures.
Coverdale(i)
7 But the same hussbandmen sayde amonge them selues: This is the heyre, Come, let vs kyll him, so shal the inheritaunce be ours.
MSTC(i)
7 But the tenants said amongst themselves, 'This is the heir: come, let us kill him and the inheritance shall be ours.'
Matthew(i)
7 But the tenauntes sayed amonge them selues: thys is the heyre: come let vs kyll hym, and the enheritaunce shall be ours.
Great(i)
7 But the husbandmen sayd amongest them selues: this is the heyre: come let vs kyl him, & the inheritaunce shalbe oures.
Geneva(i)
7 But ye husbandmen said among themselues, This is the heire: come, let vs kill him, and the inheritance shalbe ours.
Bishops(i)
7 But the husbandmen saide amongest them selues: this is the heyre, come, let vs kyll him, and the inheritaunce shalbe ours
DouayRheims(i)
7 But the husbandmen said one to another: This is the heir. Come let us kill him and the inheritance shall be ours.
KJV(i)
7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's.
KJV_Cambridge(i)
7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
Mace(i)
7 but these husbandmen said to one another, this is the heir, come, let us kill him, and the inheritance will be our own.
Whiston(i)
7 But the husbandmen said amongst themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
Wesley(i)
7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir: come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
Worsley(i)
7 But the husbandmen said to one another, this is the heir, Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
Haweis(i)
7 But these husbandmen said to each other, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be our own.
Thomson(i)
7 But the tenants said among themselves, This is the heir. Come; let us kill him; and the inheritance will be our own.
Webster(i)
7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
Living_Oracles(i)
7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be our own.
Etheridge(i)
7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come let us kill him, and the inheritance will be ours.
Murdock(i)
7 But those husbandmen said among themselves: This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
Sawyer(i)
7 (11:8) But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
Diaglott(i)
7 Those but the husbandmen said to themselves: That this is the heir; come, we may kill him, and of us shall be the inheritance.
ABU(i)
7 But those husbandmen said among themselves: This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
Anderson(i)
7 But those vine-dressers said one to another, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
Noyes(i)
7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
YLT(i)
7 and those husbandmen said among themselves—This is the heir, come, we may kill him, and ours shall be the inheritance;
JuliaSmith(i)
7 And these husbandmen said with themselves, That this is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's.
Darby(i)
7 But those husbandmen said to one another, This is the heir: come, let us kill him and the inheritance will be ours.
ERV(i)
7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
ASV(i)
7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
JPS_ASV_Byz(i)
7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir, come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
Rotherham(i)
7 But, those husbandmen, unto themselves, said––This, is the heir: Come! let us slay him, and, ours, shall be, the inheritance.
Twentieth_Century(i)
7 But those tenants said to one another 'Here is the heir! Come, let us kill him, and his inheritance will be ours.'
Godbey(i)
7 And those husbandmen said to one another; This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
WNT(i)
7 "But those men--the vine-dressers--said to one another, "'Here is the heir: come, let us kill him, and then the property will one day be ours.'
Worrell(i)
7 But those husbandmen said among themselves, 'This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'
Moffatt(i)
7 But these vinedressers said to themselves, 'Here is the heir; come on, let us kill him, and the inheritance will be our own.'
Goodspeed(i)
7 But the tenants said to one another, 'This is his heir! Come on, let us kill him, and the property will belong to us!'
Riverside(i)
7 But those grape-growers said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him and the inheritance will be ours.'
MNT(i)
7 "But those tenants said to themselves. 'Here is the heir! Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'
Lamsa(i)
7 But the laborers said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
CLV(i)
7 Yet those farmers say to themselves that 'This is the enjoyer of the allotment. Hither! We should be killing him, and the enjoyment of the allotment will be ours!'"
Williams(i)
7 But those tenants said among themselves, 'This is his heir; come on, let us kill him, and all that is coming to him will be ours.'
BBE(i)
7 But those workmen said among themselves, This is he who will one day be the owner of the property; come, let us put him to death, and the heritage will be ours.
MKJV(i)
7 But those vinedressers said among themselves, This is the heir! Come, let us kill him and the inheritance shall be ours.
LITV(i)
7 But these vinedressers said to themselves, This is the heir; come, let us kill him and the inheritance will be ours.
ECB(i)
7 But those cultivators say among themselves, This is the heir! Come! Slaughter him! And the inheritance becomes ours.
AUV(i)
7 But the tenant farmers said to one another, ‘This is the heir
[to the vineyard]. Come on, let us kill him and then the inheritance will be ours.’
ACV(i)
7 But those farmers said among themselves, This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
Common(i)
7 But those tenants said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'
WEB(i)
7 But those farmers said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
NHEB(i)
7 But those farmers said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'
AKJV(i)
7 But those farmers said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's.
KJC(i)
7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's.
KJ2000(i)
7 But those tenants said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
UKJV(i)
7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's.
RKJNT(i)
7 But the farmers said to themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
RYLT(i)
7 and those husbandmen said among themselves -- This is the heir, come, we may kill him, and ours shall be the inheritance;
EJ2000(i)
7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the place shall be ours.
CAB(i)
7 "But those farmers said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'
WPNT(i)
7 But those farmers said to one another: ‘This is the heir. Come, let’s kill him and the inheritance will be ours.’
JMNT(i)
7 "Yet those tenant-farmers said to themselves and toward each other, 'This one is the heir (the one receiving the allotment of the inheritance).
Come! Let us (or: We should)
kill him, and the inheritance will proceed to be ours!' [note: there was a law that the estate of a proselyte who dies and has no heir may be regarded as ownerless property which can be claimed by anyone, those presently occupying it having first choice – J. Jeremias]
NSB(i)
7 »But those field workers said among themselves: This is the heir let us kill him and the inheritance shall be ours.
ISV(i)
7 But those farmers told one another, ‘This is the heir. Come on, let’s kill him, and the inheritance will be ours!’
LEB(i)
7 But those tenant farmers said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him and the inheritance will be ours!'
BGB(i)
7 Ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι ‘Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.’
BIB(i)
7 Ἐκεῖνοι (Those) δὲ (however) οἱ (-) γεωργοὶ (farmers) πρὸς (to) ἑαυτοὺς (themselves) εἶπαν (said) ὅτι (-), ‘Οὗτός (This) ἐστιν (is) ὁ (the) κληρονόμος (heir); δεῦτε (come), ἀποκτείνωμεν (let us kill) αὐτόν (him), καὶ (and) ἡμῶν (ours) ἔσται (will be) ἡ (the) κληρονομία (inheritance).’
BLB(i)
7 But those farmers said to themselves, ‘This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’
BSB(i)
7 But the tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’
MSB(i)
7 But the tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’
MLV(i)
7 But those farmers said to themselves, This is the heir. Come-here. We should kill him and the inheritance will be ours.
VIN(i)
7 But those tenants said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'
Luther1545(i)
7 Aber dieselben Weingärtner sprachen untereinander: Dies ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, so wird das Erbe unser sein.
Luther1912(i)
7 Aber die Weingärtner sprachen untereinander: Dies ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, so wird das Erbe unser sein!
ELB1871(i)
7 Jene Weingärtner aber sprachen zueinander: Dieser ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, und das Erbe wird unser sein.
ELB1905(i)
7 Jene Weingärtner aber sprachen zueinander: Dieser ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, und das Erbe wird unser sein.
DSV(i)
7 Maar die landlieden zeiden onder elkander: Deze is de erfgenaam; komt, laat ons hem doden, en de erfenis zal onze zijn.
DarbyFR(i)
7 Mais ces cultivateurs-là dirent entre-eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.
Martin(i)
7 Mais ces vignerons dirent entre eux : c'est ici l'héritier, venez, tuons-le, et l'héritage sera nôtre.
Segond(i)
7 Mais ces vignerons dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.
SE(i)
7 Mas aquellos labradores dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y la heredad será nuestra.
ReinaValera(i)
7 Mas aquellos labradores dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y la heredad será nuestra.
JBS(i)
7 Mas aquellos labradores dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y la heredad será nuestra.
Albanian(i)
7 Por ata vreshtarë i thanë njeri tjetrit: "Ky është trashëgimtari, ejani ta vrasim dhe do të na mbesë trashëgimia".
RST(i)
7 Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше.
Peshitta(i)
7 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܦܠܚܐ ܐܡܪܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܗܢܘ ܝܪܬܐ ܬܘ ܢܩܛܠܝܘܗܝ ܘܬܗܘܐ ܕܝܠܢ ܝܪܬܘܬܐ ܀
Arabic(i)
7 ولكن اولئك الكرامين قالوا فيما بينهم هذا هو الوارث. هلموا نقتله فيكون لنا الميراث.
Amharic(i)
7 እነዚያ ገበሬዎች ግን እርስ በርሳቸው። ወራሹ ይህ ነው፤ ኑ፥ እንግደለው፥ ርስቱም ለኛ ይሆናል ተባባሉ።
Armenian(i)
7 Բայց այդ մշակները ըսին իրարու. “Ա՛յս է ժառանգորդը. եկէ՛ք սպաննենք զայն, ու ժառանգութիւնը մե՛րը պիտի ըլլայ”:
ArmenianEastern(i)
7 Իսկ մշակները երբ տեսան, որ նա գալիս է, իրար ասացին. «Ժառանգը սա է, եկէք սպանենք սրան, եւ ժառանգութիւնը մերը թող լինի»:
Breton(i)
7 Met ar winierien-mañ a lavaras etrezo: Setu an heritour; deuit, lazhomp-eñ, hag e heritaj a vo deomp.
Basque(i)
7 Baina laborari hec erran ceçaten bere artean, Haur da primua: çatozte hil deçagun haur, eta gure içanen da heretagea.
Bulgarian(i)
7 Но онези лозари казаха помежду си: Това е наследникът. Елате да го убием, и наследството ще бъде наше.
Croatian(i)
7 Ali ti vinogradari među sobom rekoše: 'Ovo je baštinik! Hajde da ga ubijemo i baština će biti naša.'
BKR(i)
7 Ale vinaři řekli jedni k druhým: Tentoť jest dědic; pojďte, zabijme jej, a budeť naše dědictví.
Danish(i)
7 Men hine Viingaardsmænd sagde til hverandre: denne er Arvingen, kommer, lader os slaae ham ihjel, saa bliver Arven vores.
CUV(i)
7 不 料 , 那 些 園 戶 彼 此 說 : 這 是 承 受 產 業 的 。 來 罷 , 我 們 殺 他 , 產 業 就 歸 我 們 了 !
CUVS(i)
7 不 料 , 那 些 园 户 彼 此 说 : 这 是 承 受 产 业 的 。 来 罢 , 我 们 杀 他 , 产 业 就 归 我 们 了 !
Esperanto(i)
7 Sed tiuj kultivistoj diris inter si:CXi tiu estas la heredonto; venu, ni mortigu lin, kaj la heredajxo estos nia.
Estonian(i)
7 Aga aednikud ütlesid üksteisele: See ongi pärija. Tulge, tapkem ta ära, siis jääb pärand meile.
Finnish(i)
7 Mutta ne peltomiehet sanoiat keskenänsä: tämä on perillinen: tulkaat, tappakaamme häntä, niin perintö jää meille.
FinnishPR(i)
7 Mutta viinitarhurit sanoivat toisilleen: 'Tämä on perillinen; tulkaa, tappakaamme hänet, niin perintö jää meille'.
Georgian(i)
7 ხოლო ქუეყანის-მოქმედთა მათ თქუეს ურთიერთას: ესე არს მკჳდრი მისი, მოვედით და მოვკლათ იგი, და ჩუენდა იყოს სამკჳდრებელი ესე.
Haitian(i)
7 Men, kiltivatè yo yonn di lòt: Men eritye a. Ann mete tèt nou ansanm. Ann touye l', konsa jaden an va vin pou nou.
Hungarian(i)
7 Azok a munkások azonban ezt mondák magok között: Ez az örökös; jertek, öljük meg õt, és a miénk lesz az örökség.
Indonesian(i)
7 Tetapi penggarap-penggarap itu berkata satu sama lain, 'Ini dia ahli warisnya. Mari kita bunuh dia, supaya kita mendapat warisannya!'
Italian(i)
7 Ma que’ lavoratori disser tra loro: Costui è l’erede, venite, uccidiamolo, e l’eredità sarà nostra.
ItalianRiveduta(i)
7 Ma que’ lavoratori dissero fra loro: Costui è l’erede; venite, uccidiamolo, e l’eredità sarà nostra.
Japanese(i)
7 かの農夫ども互に言ふ「これは世嗣なり、いざ之を殺さん、さらばその嗣業は、我らのものとなるべし」
Kabyle(i)
7 Meɛna ixemmasen-agi nnan wway gar-asen : « atan win ara iweṛten! Ekkret a t-nenneɣ iwakken lweṛt nni ad yuɣal d ayla-nneɣ!»
Korean(i)
7 저 농부들이 서로 말하되 이는 상속자니 자, 죽이자 그러면 그 유업이 우리 것이 되리라 하고
Latvian(i)
7 Bet vīna dārza strādnieki runāja savā starpā: Šis ir mantinieks; nāciet, nonāvēsim viņu, un mantojums būs mūsu!
Lithuanian(i)
7 Bet vynininkai tarėsi: ‘Tai paveldėtojas. Eikime, užmuškime jį, ir jo palikimas bus mūsų’.
PBG(i)
7 Ale oni winiarze rzekli między sobą: Tenci jest dziedzic; pójdźcie, zabijmy go, a będzie nasze dziedzictwo.
Portuguese(i)
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
ManxGaelic(i)
7 Agh dooyrt ny eirinnee shen ny mast' oc hene, Shoh'n eirey: tar-jee as lhig dooin eh y varroo, as bee yn eiraght lhien hene.
Norwegian(i)
7 Men disse vingårdsmenn sa til hverandre: Dette er arvingen; kom, la oss slå ham ihjel, så blir arven vår!
Romanian(i)
7 Dar vierii aceia au zis între ei:,Iată moştenitorul; veniţi să -l omorîm, şi moştenirea va fi a noastră.`
Ukrainian(i)
7 А ті винарі міркували собі: Це спадкоємець; ходім, замордуймо його, і нашою спадщина буде!
UkrainianNT(i)
7 Виноградарі ж тиї казали між собою: Що се наслїдник; ходімо вбємо його, то й наше буде наслїдство.
SBL Greek NT Apparatus
7 πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν WH Treg NIV ] εἶπον πρὸς ἑαυτοὺς RP